Departamento de Linguística Geral e Românica

Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

         
         
         
         

Programas

(voltar à página principal do DLGR)


Espanhol VIII

(2006-07, S2)

ÁREA DE TRABAJO

Nível / Level: Autonomia / Effective Operational Proficiency

(Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas / Common European Framework for Languages)

 

Docentes: J. León Acosta

 

Resumo:

 

1. Objetivos generales

Una vez que el primer ciclo de formación universitaria de lengua española se cierra con esta asignatura, el objetivo no puede ser otro que alcanzar una competencia de nivel superior. Ello supone trabajar al mismo tiempo en la consolidación de los saberes adquiridos y en la adquisición de otros nuevos que acerquen la competencia del alumno a la de un hablante nativo con formación académica similar. Al mismo tiempo, se explorará la utilización de recursos destinados a fomentar la autonomía en la resolución de problemas y la autocorrección en la producción de textos. Se asumen, pues, los objetivos definidos para el nivel C1 en el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.

De acuerdo con los criterios establecidos en los cursos de Lengua Española de combinar las actividades prácticas destinadas a progresar en la adquisición de la lengua con el tratamiento más detallado de algunas áreas específicas de la linguística aplicada, en este curso se dará especial atención a asuntos relacionados con análisis del discurso y variación del español.

El acompañamiento de los alumnos de la licenciatura en Traducción queda asegurado con la especial atención que se dará en el semestre a las actividades de mediación: cita, paráfrasis, síntesis y traducción.

 

 2. Objetivos comunicativos

Comprensión escrita

  • Comprender detalladamente textos de todo tipo, aunque sean ajenos al área de conocimientos de los alumnos y sea necesario releer los fragmentos más difíciles y hacer consultas en el diccionario.

Comprensión oral

  • Comprender lo suficiente para seguir un discurso extenso sobre asuntos complejos y abstractos, aunque sean ajenos a su área de conocimientos.

  • Comprender el significado de las unidades fraseológicas de ámbito general, reconociendo los cambios de registro y activando las estrategias adecuadas para deducir el significado.

  • Extraer las ideas principales de cualquier discurso, aunque no esté bien estructurado y las relaciones entre las ideas aparezcan sólo implícitamente, haciendo apreciaciones sobre el desarrollo temático, la actitud del hablante y los desvíos de la lengua estándar.

  • Comprender de forma global y con numerosos detalles la mayor parte del material grabado, incluso tratándose de registros y dialectos diferentes del estándar.

Producción e interacción oral

  • Hacer una descripción o una exposición clara y detallada, exponiendo asuntos complejos que integren subtemas, desarrollando alguna cuestión específica, aportando informaciones complementarias, razones y ejemplos pertinentes y terminando con una conclusión adecuada.

  • Hablar en público, presentando informaciones o anuncios, y responder espontáneamente y con confianza.

  • Expresarse espontáneamente y con fluencia en la conversación, sin que sea evidente la presencia de estrategias para suplir la carencia de vocabulario o la falta de dominio de algunas estructuras gramaticales.

Producción escrita

  • Escribir textos bien estructurados, con claridad, sobre asuntos complejos, destacando las cuestiones más pertinentes, desarrollando y defendiendo puntos de vista, añadiendo informaciones complementarias, causas y consecuencias y ejemplos, y finalizando con conclusiones adecuadas.

  • Adecuar el estilo y el registro al lector al que va dirigido el texto, introduciendo marcas personales.

  • Utilizar las estrategias y medios necesarios para producir una escritura correcta desde el punto de vista formal.

Mediación escrita

  • Resumir o parafrasear textos escritos o exposiciones/intervenciones grabadas (televisión).

  • Traducir del español al portugués textos breves adecuados al nivel de lengua, con especial atención a los retóricos, instructivos y con lenguajes específicos.

  • Interpretar breves discursos o discusiones de ámbito general (cine y televisión).

2.1. Objetivos por competencias

Lingüística

  • Léxico. Dominar con alto grado de corrección un repertorio léxico extenso, incluyendo fraseología y coloquialismos de uso general.

  • Gramática. Mantener un nivel elevado de corrección de forma constante, donde los errores sean escasos y difíciles de detectar.

  • Pronunciación. Mostrar una pronunciación y entonación claras y naturales. Utilizar los recursos fonológicos para matizar actitudes, intenciones o significados, aunque se puedan apreciar todavía rasgos asociados a su lengua materna.

  • Ortografía. Escribir de forma ordenada, clara e inteligible, siguiendo las convenciones de la lengua en lo relativo a producción textual. Utilizar una ortografía y puntuación correctas, aunque se puedan detectar algunos despistes.

Pragmática, discursiva y sociolingüística

  • Adaptar la expresión a la situación y al receptor, con el grado de formalidad necesario a las circunstancias.

  • Desarrollar con claridad una descripción o narración elaboradas, apoyando las ideas o argumentos con detalles relevantes y ejemplos.

  • Intervenir en conversaciones, formales o informales, utilizando un amplio repertorio de funciones para conseguir captar y mantener la atención de los interlocutores.

  • Reconocer una amplia muestra de expresiones idiomáticas y coloquialismos y entender los cambios de registro.

  • Utilizar los recursos necesarios para introducir humor, afecto u otros matices en el discurso.

3. Contenidos

Transcripción y cita

  • Variedades geográficas y sociales y español estándar.

  • Especificidades de la lengua oral.

    • Rasgos paralingüísticos, cinésicos y proxémicos. La competencia comunicativa no verbal.

    • La actuación en público: marcas de la interacción, recursos expresivos y procedimientos discursivos.

  • La impersonalidad gramatical.

  • Citas encubiertas y ecos. Procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto.

  • Recursos lingüísticos:

    • Léxico y morfosintaxis de las variedades de prestigio del español. Rasgos más destacados.

    • Fraseología y morfosintaxis del español coloquial.

    • Unidades y estructuras para introducir la cita (directa o encubierta) y la impersonalidad.

    • Reglas para la puntuación y ordenación del texto.

 

Paráfrasis y síntesis

  • Tipología textual y partes del discurso.

  • La organización textual y los marcadores/conectores en español.

  • Procedimientos de paráfrasis y síntesis de textos.

  • Recursos lingüísticos:

    • Tiempos verbales de pasado.

    • Uso del modo subjuntivo.

    • Concordancia temporal y aspectual.

    • Deícticos.

    • Revisión y ampliación de los exponentes relativos a las funciones relacionadas con la organización del discurso.

    • Revisión general de conectores y otros mecanismos de cohesión.

 

Traducción

  • Niveles de comprensión del texto.

  • Evaluación del texto y del receptor.

  • Adecuación y equivalencia de la traducción: textos especializados y poesía.

  • Problemas más comunes en la traducción del tipo de textos trabajados.

 

4. Metodología de trabajo

 

Las clases son teórico-prácticas y en ellas se combinan las actividades comunicativas con el análisis, la reflexión y la ejercitación propiciados por los contenidos teóricos enunciados en este programa. Las clases de acompañamiento estarán dedicadas a orientar trabajos y proyectos y a colmatar las carencias que se observen en el progreso de los alumnos.

 

5. Actividades

  • Prácticas comunicativas.

  • Ejercicios de comprensión oral (audio y vídeo) y de comprensión escrita.

  • Ejercicios sobre formas y estructuras gramaticales.

  • Traducciones inversas de textos informativos, publicitarios y literarios de corta extensión, adecuados al nivel de lengua de los alumnos.

  • Traducciones de textos breves (textos técnicos especializados y poesía).

  • Lectura y actividades (exposición, discusión o reseña) a partir de una obra literaria española o hispanoamericana contemporánea.

  • Discusiones, exposiciones y conferencias sobre asuntos relacionados con los contenidos tratados en las clases.

  • Elaboración y presentación de un proyecto o una monografía.

 

6. Instrumentos

  • Libro del alumno [Ruiz Campillo, J. P. (2005): El Ventilador. Curso superior de español lengua extranjera. Madrid, Difusión (libro del alumno + CD + DVD)].

  • Antología de textos escritos.

  • Documentos audiovisuales.

  • Materiales on-line y recursos electrónicos.

7. Evaluación

Se adoptan los criterios de evaluación vigentes en la FLUL. Pruebas: Una prueba escrita presencial (obligatoria); elaboración y presentación de una monografía o un proyecto individual o en grupo (obligatorio). Posible prueba escrita presencial durante el semestre como elemento de la evaluación continua.

La nota final será calculada del siguiente modo: 50 % - media de la nota en expresión oral y del examen escrito final; 50 % - media de la evaluación continua.

Nota: Una puntuación inferior a 8 en el examen escrito final significa que el alumno está suspenso en la asignatura, por lo que no podrá beneficiarse de las medias de la evaluación continua.

 

8. Bibliografía

Textos de apoyo

Bados Ciria, C. (2001): Textos literarios y ejercicios. ELE nivel superior. Madrid. Anaya.

BOSQUE, I. (ed.) (2005): Lengua castellana y literatura. Madrid, Akal.

BRIZ, A. (2002): El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de los textos. Madrid, SGEL.

FERRAZ, a. (1995): El lenguaje de la publicidad. Madrid, Arco/Libros.

García Moreno, C. (1991): Curso superior de español. Madrid. SGEL.

GÓMEZ TORREGO, L. (1992): La impersonalidad gramatical: descripción y norma. Madrid, Arco/Libros.

Martín García, J. (2001): Ejercicios de gramática. ELE nivel superior. Madrid. Anaya.

Martínez Menéndez, P. (2001): Ejercicios de léxico. ELE nivel superior. Madrid. Anaya.

Osimo, B. (2004): Curso de Traducción, trad. por S. Campagne. (Consulta on-line).

REYES, G. (1993): Los procedimientos de cita: estilo directo e indirecto. Madrid, Arco/Libros.

----------- (1994): Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid, Arco/Libros.

----------- (2000): El abecé de la pragmática. Madrid, Arco/Libros.

Reyes, G. et alii (2000): Ejercicios de pragmática (2 vols.). Madrid, Arco/Libros.

ROMERO GUALDA, M. V. (1994): El español en los medios de comunicación. Madrid, Arco/Libros.

Ruiz Gurillo, L. (2001): Las locuciones en español actual. Madrid, Arco/Libros.

--------------------- (2002): Ejercicios de fraseología. Madrid, Arco/Libros.

Vaquero de Ramírez, M. (1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico. Madrid, Arco/Libros.

 

Diccionarios, gramáticas y otros textos recomendados 

Beltrán, M. J. y E. Yáñez Tortosa (1998): Modismos en su salsa. Madrid, Arco/Libros.

Benetti/Casellato/Messori (2004): Más que palabras. Barcelona. Difusión.

Bosque, I. y Violeta Demonte (1999): Gramática descriptiva de la lengua española (3 vols.). Madrid, Espasa Calpe.

Bueso, I., N. Moreno, R. Vázquez y H. Wingeyer (1999): Diferencias de usos gramaticales entre español peninsular y español de América. Madrid, Edinumen.

Calsamiglia, H. y A. TUSÓN (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona, Ariel.

Cascón Martín, E. (1996): Español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Edinumen, Madrid.

Celdrán, P.(1995): Inventario general de insultos. Madrid. Ediciones del Prado.

Celdrán, P. (1996): Libro de los elogios. Registro de voces galantes, piropos, lisonjas y palabras complacientes, con su historia, etimología y origen. Madrid. Ediciones del Prado.

Doval, G. (1995): Del hecho al dicho. Análisis del origen y el sentido de frases hechas, dichos, modismos, locuciones, frases célebres y expresiones proverbiales de la lengua castellana. Madrid. Ediciones del Prado.

------------- (2002): Palabras con historia. Etimología razonada y anecdótica de palabras con origen curioso. Madrid. Ediciones del Prado.

Duarte, C. A. (1999): Diferencias de usos gramaticales entre español / portugués. Madrid, Edinumen.

Gómez Torrego, L. (1992): Valores gramaticales del "se". Madrid, Arco/Libros.

------------------------- (1997): Gramática didáctica del español. Madrid, Ediciones SM.

Gomis, P. y L. Segura (1998): Vademécum del verbo español. Madrid. SGEL.

Gutiérrez Ordóñez, S. (2000): Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Arco/Libros.

Lázaro Carreter, F. (1998): El dardo en la palabra. Barcelona. Galaxia Gutenberg-Círculo de lectores.

León, V. (1992): Diccionario de argot español y lenguaje popular. Madrid. Alianza Ed.

Matte Bon, F (2003): Gramática comunicativa del español (2 vols.). Madrid, Edelsa.

Moliner, M. (reimpr. de 1988 o post.): Diccionario de uso del español. Madrid, Aguilar.

Oliver, J.M. (1991): Diccionario de argot. Madrid. SENAE.

Penadés Martínez, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid, Arco/Libros.

R.A.E. (2001.): Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.

RUIZ, L. (1998): La fraseología del español coloquial. Barcelona, Ariel.

Seco, M. et alii (2000): Diccionario del español actual. Madrid, Aguilar.

Varela, F. et alii (1994): Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid. Gredos.

Vigara, A.M. (1992): Morfosintaxis del español coloquial. Madrid, Gredos.


Sitios y páginas de Internet

Para localizar libros editados en España, entra en la Agencia Española del ISBN